机械工程专业英语翻译的方法与技巧
发表时间:
2021-07-24
随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。
机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。
一、机械工程英语的特点
1.专业词汇较多;
2.有较多的复合词、缩略词;
3.动名词使用较广泛
较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。
4.非限定性词
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
5.被动语句使用较多
机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。
二、机械工程专业英语翻译方法及技巧
1.翻译单元
翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以单个单词为单位是行不通的,大部分是以句子为单元位,或者是以段落为单元位,或者是以段落为基础上,主要以句子为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。
2.词义需要选择和做适当引申
我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
3.词义增减、重复、省略
在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略。
4.形态变化翻译
因语法上的要求需要在翻译时做一些变化。
1) 名词在单复数的变化
2) 动词在时态、语态变化
动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
3)形容词、副词作较的形式的变化
5.被动语句的翻译
我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
1)译成汉语后,在谓语前加“被”字。
2)英语的被动译成中文的主动。
3)把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。
5) 后置成份的句子翻译
使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差 不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难。
6. 否定句的译法
在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,在翻译时一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。
我们拥有专业的翻译精英,如果您有任何翻译相关服务需求,可拨打我们的翻译服务热线:18476494113。
机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。

1.专业词汇较多;
2.有较多的复合词、缩略词;
3.动名词使用较广泛
较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。
4.非限定性词
所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。
5.被动语句使用较多
机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。
二、机械工程专业英语翻译方法及技巧
1.翻译单元
翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以单个单词为单位是行不通的,大部分是以句子为单元位,或者是以段落为单元位,或者是以段落为基础上,主要以句子为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。
2.词义需要选择和做适当引申
我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
3.词义增减、重复、省略
在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略。
4.形态变化翻译
因语法上的要求需要在翻译时做一些变化。
1) 名词在单复数的变化
2) 动词在时态、语态变化
动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
3)形容词、副词作较的形式的变化
5.被动语句的翻译
我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
1)译成汉语后,在谓语前加“被”字。
2)英语的被动译成中文的主动。
3)把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。
5) 后置成份的句子翻译
使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差 不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难。
6. 否定句的译法
在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,在翻译时一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。
我们拥有专业的翻译精英,如果您有任何翻译相关服务需求,可拨打我们的翻译服务热线:18476494113。