科研论文翻译中语言的特点
发表时间: 2021-07-16
科研论文是国际学术交流者获取科技信息的重要途径,因此,为了最大程度的满足科研学者对资源的共享和查阅,将科研论文翻译成英文的工作就显得尤为重要。下面,医刊汇编译结合工作经验,对科研论文翻译中语言的特点做简要分析。
一、被动语态的大量使用。科研论文的英文翻译中句型都是比较正式的。例如,在英语句子的主被动语态上就有着很大的不同,在主动语态的句子中主语扮演着整个句子的实施者,因此,除了非人称代词、名词性短语和分词短语以外,它不能表达一些主要的、复杂的意思。在科研论文英文翻译过程中,句子应该以叙述主要事物为主语,句子的结构多使用被动语态,并且被动语态是最能反映事物客观性的,在句子结构上避免了一些重复性,使文章更加浅显易懂。
二、翻译中以简单词汇为主。科研论文的翻译需要运用正式的文体,但并不表示在词汇的运用上做过多的修饰,一些从事论文写作的工作人员因为长期没有从事英文翻译,在遣词造句上过于正式,目的在于通过这样华丽的修饰给读者留下深刻的印象。这种错误的观念造成科研论文很难被读者读懂,不能理解其中的主要思想。好的科研论文翻译通过简单的词汇表达中心思想,让读者很容易的领会论文的精髓所在。
三、准确规范的使用词汇。科研论文的英文翻译必须准确、系统地阐明文章的事实情况,在这些文章中对词汇的运用有一定的要求,严谨的用词是这类论文中最关键的部分。专业术语是为了满足一些特定领域而产生的专有词汇,具有非常强的严谨性;在有些句子的英文中必须使用一些没有严格分界限的词汇,这些词汇不会对论文中阐述的主题带来问题。 
四、恰当运用过渡性词汇。为了使整篇文章意思连贯,必须在文章中使用一些过渡性的词汇,它在文章中起到承上启下的作用;必须加强句子之间的逻辑关系,保证句子意义连贯的同时,注意文章的顺序和阐述的中心思想。做到完整表达中心思想,在使用过渡词汇的时候需要注意并不是每句话都要运用过渡词汇,而是在需要的地方用,才能使文章意思连贯、文意清晰。

 
在线客服

咨询热线

18476494113

返回顶部