要是机器翻译真的取代了人类会怎样
发表时间:
2021-07-14
关于翻译是否会被机器取代的讨论是十分热烈,要是有一天,翻译真的被机器所取代会发生什么?

一、翻译的同质化
作为著文译晟翻译公司的全职译员,处理文件之余也会有筛选试译稿,选拔新译员的任务。前两天看到两个译员的试译,水平都很不错,但是很奇怪的是两篇译文有很高的相似度,把原文复制到谷歌翻译中一看,果然是大同小异。原来两位译员都使用了谷歌翻译处理原文,进行修改之后提交了上来。
我不否认这是一个能够极大提高翻译效率同时保证翻译质量的好方式,“人助机译”也是目前一个比较热门的方向,但正如上述事例所展现的问题一样,通过这种方式产出的译文往往大同小异,而随着科技的发展,翻译完全被机器所取代之后,这一点“小异”也将消失殆尽。到了那个时候,全世界将剩下一种翻译路数,所有的文本也将只剩下一种译本。
二、语言活力的减弱
提到翻译就不能不提翻译对语言的影响。近现代以来翻译作品大量涌现,给几千年的汉语又添加了新的内容和更灵活的用法。将这些外文词汇翻译成中文并且变成中文中常用的词汇,有时候靠的是译者自身的创造性,有时候靠的是人民群众的智慧。很难想象,能够取代人类的机器翻译将如何将语言中原本不存在的东西翻译出来。
与此同时,语言本身也处在不停的自我更新的过程中。就拿中文来说,每年都会产生几十上百的流行语,这些流行语千奇百怪,群魔乱舞,人类翻译面对这些俚语、流行语的翻译尚且焦头烂额,机器翻译又将如何拿出能让世界人民拍案叫绝又喜闻乐见的译法?
三、语言的单一
世界文化交流融合的趋势是不可避免的,仅仅是现在,我们获取的信息和语言有很大很大一部分都是由外文翻译而来的,而这些外来的信息和语言势必会对我们本土的语言产生深刻的影响。随着五四以来白话文运动和翻译运动的影响,中文的欧化现象日益明显(请见余光中先生《中文的常态与变态》等文章)。且不论外文对中文的影响是好是坏,若是翻译完全由机器取代,可以预见,中文在经历了“欧化”之后,还将经历深刻的“机器化”。
其实现在随着外语教育的普及,会英语以及其他外语的人越来越多,就算没有机器翻译的冲击,翻译(尤其是英语翻译)行业的门槛也将越来越高。提高自身素养永远是应对一切外来威胁的最好办法。
如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:18476494113
其实现在随着外语教育的普及,会英语以及其他外语的人越来越多,就算没有机器翻译的冲击,翻译(尤其是英语翻译)行业的门槛也将越来越高。提高自身素养永远是应对一切外来威胁的最好办法。
如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:18476494113